
问:功能对等理论的简要介绍及其原则
- 答:最佳答案翻译思想史表明,随着现代语言学的形成与日臻完善,20世纪中叶以来,建立在语言... 而起作用的只是语言的工具理性及其规律性。翻译理论由于长期受语言学的影响,形...
问:Augene A.Nida的功能对等有谁知道?
- 答:以下都是从网路上找来的资料:
翻译中有音、形、意三方面的功能对等
奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论是从八十年代传入我国的。
奈达从<圣经>翻译提出了功能对等即读者同等反应论
功能对等和形式对等并重的原则
功能对等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻译理论。简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。用功能对等原则译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式对等则要求在语言的形式上译文和原文保持机械的对应。形式对等过于死板,缺少灵活性。二者必须辩证地结合起来。
这里还有一篇关于奈达的论文,太长了,,你自己看吧// - 答:相比之下htc
butterfly的照片还原效果更接近于显示的颜色,屏幕比三星的看着也更柔和。关键在于htc
butterfly的拍摄功能非常强大,高速连拍,遍录遍拍的生成都是三星不能比拟的。
问:功能对等理论 是什么东西呢?
- 答:功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene
Nida)提出,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
“动态对等”中的对等包括四个方面:1.
词汇对等,2.
句法对等,3.
篇章对等,4.
文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000
,
P67)
。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
问:功能对等理论的介绍
- 答:功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
问:跪求!!!求论文《奈达“功能对等”理论在电影翻译中的应用》
- 答:挺早的了吧,不好找了
楼上给的是翻译理论吧?